Friend
01.12.2008 18:13
Positive thinking в Америке сказывается и на отношениях с друзьями, хотя само слово «друг» и отношение к «друзьям» сильно отличаются от того, что принято в России. «Значение слова „друг“, взаимные права и обязанности друзей в иностранных культурах разные, — писал американский психолингвист Катан. — Само слово прямо переводить нельзя, его надо осмыслить»9. Для американца friend — это и однокашник, с которым не виделся лет двадцать, и человек, с которым он иногда играет в гольф, и прихожанин, которого иногда встречает в церкви, и действительно близкий друг. Американец может сказать, что он был на вечеринке, where he made five new friends (где «завел несколько новых друзей»). Meeting new people является своеобразным синонимом для making new friends. В английском языке, в отличие от русского, слово «друг» не подразумевает каких-либо моральных обязательств. Часто friend — это человек, с которым американец проводит время в часы отдыха, а не тот, кому он доверяет секреты, с кем разделяет мысли и чувства. «Знакомый» — это acquaintance, но слова, обозначающего понятие, среднее между «друг» и «знакомый», и равнозначного русскому «приятель», в английском языке нет.
Русские проблемы в английской речи.
| Share |
|
Buddy?
dude : )
mikl3
…что еще раз доказыает: американцы — недоблагодатная нация
Отличная книжка. Как бы очевидно, но всё равно интересно, когда это озвучено вслух. Не место ей на говножоре.
Для близких отношений у них есть «close friend» и «Best Frend Forever»
Чтобы комментировать, надо войти или сначала зарегистрироваться. Регистрация сквозная с Nudnik.ru (достаточно быть зарегистрированным в одном месте).
01.12